DICTIONARY

VOICE
Everyday Clothes on Stage 舞台上の日常着
  • VOICE
  • NAKAMURA COLUMN
  • TEXT : NORIKO NAKAMURA (Asahi Kasei, Bemberg™ Coordinator)

Everyday Clothes on Stage 舞台上の日常着

  • A friend of mine recently took part in a community theatre project in which participants performed monologues based on their own lives. Those selected through an open call created one-person shows that drew on personal experiences, many of them attempting to turn past emotional wounds into theatrical expressions allowing the performers to process and heal them together with the audience.

     

    Because each play focused on the performers’ everyday realities, their costumes were simply everyday clothes. Some wore simple T-shirts and denim that looked as if they had been bought at a major SPA retailer, while a woman appeared in outfits reminiscent of an office worker’s style—known in Japan as the now-outdated term ‘Office Lady’ (OL)—such as a blouse paired with a pencil skirt, though that look no longer feels particularly current.

     

    As for my friend, she portrayed three personas dwelling within herself: “Reasonable,” “Desirous,” which she described as “me first”, and “Empty.” Each persona took the stage to deliver a speech as if running for office, and the performance drew frequent laughter while still fighting to retain emotional weight.

     

    At the opening, she began the piece in a white blouse and black cotton trousers. But for reasons not immediately clear, she reappeared as “Empty” wearing a slightly eccentric cardigan as if changing character. The cardigan itself was a plain white piece, yet a strip of white fabric nearly a meter long trailed loosely from the hem, swaying as she moved.

     

    It looked just because she had simply found it at home. After the show, however, she explained that the director had suggested she “drag something behind you, something like a slug,” which led her to sew white fabric onto the cardigan. Hearing that, for someone like me, who rarely encounters stage productions, the idea felt quintessentially theatrical.

    先日、自分自身を演じるという市民参加型の演劇イベントに友人が出演した。公募で集まった参加者が各々の経験や思いを一人芝居として作り上げ、上演するという企画だったが、過去に負った心の傷を芝居という形で昇華し、観客と共に開放されるといった作品が多かった。

     

    芝居の内容が個人の日常を描いたものであるためか、出演者の衣装もいわゆる普段着で、某大手SPAで売られているようなシンプルなTシャツにデニムというスタイルや、イマドキ感はない気もするが、OL風(OL自体が死語?)のブラウスにタイトスカートみたいな出演者もいた。

     

    私の友人はというと、自身に潜む三つの人格、「理性」「欲望(自分ファースト)」「虚無」がそれぞれ選挙演説をするという作品で、観客の笑いを誘いつつ奮闘・好演していた。

     

    冒頭、白いブラウスに黒のコットンパンツで登場した友人は、どういう訳か「虚無」人格の時に少し風変わりなカーディガンを羽織り、キャラ変をして再登場した。「虚無」が羽織っていたカーディガンは白いベーシックな物だったが、裾から1メートル位の白い生地がだらーんと揺れていた。

     

    「家にあったから」着たというようにも見えたが、一応終演後に聞いてみると演出家さんからの「ナメクジのように何かを引き摺れば?」という提案により、自分で白い生地やレースブラウスをカーディガンの裾に縫い付けたという。それを聞いて、普段演劇と接点のない私には、何とも舞台的な演出に感じられた。

  •  

     

     

     

     

    The Character of Materials

     

     

    It has been a long time since people seriously cared about TPO, another term that may already feel outdated. Even so, clothes are still worn under certain personal concepts, and material, design, and brand function as signs that convey meaning.

     

    Take Bemberg™ known as its generic name, cupro, mainly used in apparel, for instance, while it is promoted as a refined and elegant material, its use is broader than formal, “glossy” occasion wear. It appears in everyday innerwear, socks, T-shirts, and even yoga wear.

     

    Depending on how it is woven or knitted, on the materials with which it is combined and on the finishing method, it might even express the moist, languid quality of a character overcome by a sense of emptiness, something very much like the texture of a slug.

     

    Although the idea of strict TPO has faded, given that the sign of clothing is grounded in cultural context, Bemberg™, often associated with the preconceived notion of being ‘elegant, delicate, and hard to handle,’ rarely becomes a sign for the worn-out ‘me’ navigating a monotonous life, the despairing ‘me’ burdened by a spouse’s debts, or the self-centered ‘me’ who acts on desire with a ‘me first’ mindset.

     

    Nor does it necessarily suit someone whose personality gives off the same impression of being elegant yet difficult to deal with.

     

    Instead, fabric made from Bemberg™ yarn with its soft and distinctive hand feel, graceful drape, and excellent color depth naturally evokes someone who carries both gentleness, grace and dignity. However partial this may sound coming from me, that seems to be the character it most readily suggests.

     

     

     

     

     

     

    素材の持つキャラクター

     

     

    昭和時代のTPO(これも死語?)は重視されなくなって久しいが、それでも衣服は個々人における一定のコンセプトの元に着用されることには変わりなく、素材、デザイン、ブランドなどにより記号となって意味をもたらす。

     

    旭化成が製造する再生セルロース繊維ベンベルグ®(一般繊維名キュプラで、主に衣料品に使用される繊維)に関して言えば、上質で洗練された素材としてプロモーションしているが、単にオケージョン用のツルツルした光沢系アイテムに留まらず、日常的に着用するインナーウェア、ソックス、Tシャツ、はたまたヨガウェアなどにも使用される汎用性の高い素材である。

     

    そして織りや編みといった組織、さらには組み合わせる素材や加工方法によっては、もう何もしたくない虚無感に襲われたキャラにマッチする、ナメクジのようなヌメリ感すら表現出来るかも知れない。

     

    TPOの概念が薄れつつあるとはいえ、衣服の記号性が文化的背景によって成立することを踏まえると、「上品だけど繊細で取り扱いが難しい」という固定観念と少なからず結び付けられることの多いベンベルグ®は、単調な日常生活に疲れた「私」や、配偶者の借金で路頭に迷う「私」や、自分ファーストで周囲への気遣いなどせず欲望のままに行動する「私」の日常を描く記号とはなりづらい。

     

    そしてもちろん「上品だけど繊細で取り扱いが難しい」というちょっと距離を置きたくなるようなキャラの人に見合うということでもない。

     

    生地にした際の柔らかい独特のタッチ、美しいドレープ、優れた発色性という衣服を格上げしてくれるような特性を持つベンベルグ®は、手前みそだが、やはり「優しさと気品を持ち合わせた」人物を連想させるのではないだろうか。

  •  

     

     

     

     

     

    Communication Through Clothing

     

     

    The play I saw the other day took place on an empty stage where the actors themselves brought on only minimal items such as a simple chair or a lectern, and the absence of elaborate props unintentionally drew my attention to their clothes. Although the actors’ costumes were merely everyday clothes, they served as props that underscored their confessions of their lives and deepened the audience’s understanding and empathy.

     

    Watching the performance made me newly aware of how significant clothing can be, yet in recent years I feel like I can’t find clothes I truly want to wear. I grew up hearing that fashion trends come around again, but after living for nearly fifty years, it feels as though I have already seen the same cycles three times. It is difficult to find freshness in design now, and I feel that if I want to keep enjoying clothes, I’ll need to raise the resolution of my perspective and pay more attention to fabric textures and the silhouettes they create.

     

    The play ended without revealing the election results among the three personas residing in my friend’s heart. I wanted to cast my vote for Empty—the persona clad in a slug-inspired costume, delivering a strangely real and compelling speech despite its inherent emptiness.

     

    (Asahi Kasei PR)

     

     

     

     

     

     

    衣服によるコミュニケーション

     

     

    先日観た演劇は何もない舞台上に、出演者が自らシンプルな椅子なり、演説台なりを持ち込んでお芝居をするという形式で、目立つ大道具もなかったせいか、図らずも役者さんの衣装に注目することとなった。出演者の衣装はありふれた日常着ではあったが、小道具として、出演者の「日常の吐露」を助け、そして観客の理解とエンパシーを高めるという役割を果たしていた。

     

    ここで改めて衣服の役割の大きさを感じはするのだが、ここ数年、なんだか着たい服が見つからない。子供の頃から「流行は繰り返す」とは聞いていたが、半世紀近くも生きていると、既に同じ流行を3回くらい見てしまったようで、デザインに鮮度を感じることは難しく、これからも洋服を楽しむためには、少し解像度を上げ、生地の肌触りや素材が作り出すシルエットなどに目を向けていこうかなと考えている。

     

    友人の心に住む三者間の選挙結果は語られないまま芝居は幕を閉じたが、ナメクジ的衣装を身に纏い、虚無であるにも関わらず、何ともリアルで真に迫る演説をしていた「虚無」に一票を投じたい。

     

    ( Asahi Kasei PR )