DICTIONARY

INTERVIEW
YASUKO FURUTA TOGA  |  DESIGNER YASUKO FURUTA TOGA  |  DESIGNER 古田泰子
  • INTERVIEW
  • DESIGNER
  • INTERVIEWER : DAISUKE SHOJI
  • PHOTO : SEIGO ISHIZAKA

"The wearer is always the star"
Highly distinctive creativity born
from chance encounters
"常に着る人が主役"偶然の出会いから始まる個性の創造

It’s been 25 years since TOGA was launched in 1997. The brand made a giant leap forward by moving its shows to Paris in 2005 and since then shifting its overseas base to London. TOGA’s unique perspective, and its modern and avant-garde collections, continue to fascinate the most discerning elements of the fashion world. This season, following the label’s digital presentation held as part of the official London Fashion Week (LFW) schedule, it also held a runway show as part of “by R”, a project backed by Rakuten’s that supports Japanese fashion brands. The show – the first time TOGA has staged a runway show in Tokyo for five years – amply displayed designer Yasuko Furuta’s abundance of talent in what was widely heralded as a the triumphant return. We asked Furuta about her thoughts on this season’s collection, which featured “movement” as its key concept, as well as her creations in general.

97年にブランドを立ち上げて以来、今年で25年。05年にパリ進出、その後ロンドンへと発表の場を移しさらなる飛躍を遂げた「トーガ」。その独自の視点で描かれるモダンかつ前衛的なコレクションは、目の肥えた世界のファッショニスタたちを魅了し続けている。今季は、ロンドン・ファッション・ウィーク(以下LFW) 公式スケジュールのデジタル発表に続き、楽天による日本のファッションブランドを支援するプロジェクト「by R」の一環としてランウェイショーを開催。東京では5年振りとなる凱旋ショーで圧倒的な実力を見せつけた。”動き”にフィーチャーした今季のコレクションへの想い、また自身のクリエイションについて、デザイナー・古田泰子氏に話をうかがった。

  • Please tell us frankly how you felt immediately after the show.ショーを終えて、現在の率直な感想を教えて下さい。

    Because we couldn’t do a show due to Corona (the last physical show we held was two years ago at A/W 2020-21 LFW), we took a different approach than usual and worked with art directors and writers doing photo shoots in places like Sweden and Netherlands, but this made me realize the powerfulness of the format of a runway show. With this show, I think that we were able to more clearly communicate our brand identity, which is based around the idea of “when the place changes and the person who wears it changes, the clothes change to fit that person’s individuality”.

    コロナ禍でショーができない間(フィジカルショーの開催は2020-21A/W LFW以来2年振り)もスウェーデンやオランダでスチール撮影を行なったり、いろんなアートディレクターや作家さんを迎えたりと、普段とは違う形でアプローチをしてきたので、あらためてランウェイの説得力の高さを実感することができました。今回のショーでは”場所が変わり、着る人が変われば、服はその人の個性に変わる”というブランドのアイデンティティをより明確に伝えられたと思います。

  • I see, so the individuality of the wearer is important.なるほど、着る人の個性を大事にされているのですね

    Of course, there is something I want to convey through creation, but I don’t want to impose it all as a TOGA style. For example, when presenting in London, I am conscious of styling and casting so that the vibe of the city of London and the personality of the person wearing it are well mixed. The person who always wears TOGA clothes is the main character. The base set of items shown in presentations we staged in London and Tokyo this time are still same, but I tried to style them according to the individuality of the wearer.

    もちろんクリエイションを通して伝えたいことはありますが、それをTOGAのスタイルとしてすべて押し付けたいとは思っていないんです。例えばロンドンで発表する際は、ロンドンという街の空気とその場所で着ている人のパーソナリティがうまく混ざり合うようなスタイリングとキャスティングを意識しています。TOGAの服は常に着る人が主役です。今回のロンドンと東京で行った発表も、ベースとなるアイテムに変わりはませんが、着る人の個性に合わせたスタイリングを心掛けました。

  • Please tell us about the thought process behind on this collection.今回のコレクションに込めた思いを教えてください。

    The first look – a tailored jacket and docked dress – symbolizes the concept, but for several seasons now I’ve been doing tailored pieces where cutouts are used to alter their proportions in an attempt to give meaning to the universality of tailoring. This season my prompt was focusing on the “space” created between the oversized clothes and the body, and I get a bright, happy feeling when I think about and clothes shaking and bouncing in that space when you move your body. So I am trying to express of the way that somehow being inside a garment that is moving gives you this uplifting, happy feeling.

    ファーストルックのテーラードとドッキングしたドレスに象徴されますが、ここ数シーズン、カットアウトでフォルムに変化をつけてテーラリングの普遍性に意味を持たせてきました。今季は大きいサイズの服と身体の間にできる”空間”がヒントになって、身体を動かしたときにそのスペースで服が揺れてバウンスしているイメージが、私のなかで明るく楽しいムードと結び付きました。揺れのなかにいるとなんとなく楽しい気分になるような、そんな高揚感を表現しています。

  • What there something deeper behind this concept?どのような思いが背景にあったのでしょう?

    The mood has been kind of glum recently because of the virus, so instead of that seriousness, I wanted to express a sense of fun that goes beyond it all. I think that is a real manifestation of our hearts’ desires and I was able to put together a collection that faced up to my feelings directly.

    コロナ禍の暗いムードが続くなかで、現状をただシリアスに捉えるのではなく、その先にある楽しさを表現したいと思いました。それが自分たちのリアルな心の表れでもあると思い、自分の気持ちに正直に向き合ってコレクションを組み立てました。

  • How would you describe the process by which you turn these ideas into actual creations?思い描いたイメージがどのようなプロセスで形になっていくのでしょう?

    I like to keep up with the latest developments in technology and each season I get ideas from handling new fabrics. The starting point for this collection was a stretch material that looks really beautiful when it’s stretched I wondered how that material would look if it was made into a suit and docked into layers, so I told that idea to our pattern maker who turned it into a sample. How to close up the gap between the inside and outside of the pieced-together panels, the extent to which we should use padding to support the forms, the feeling you get when you wear it: it was a series of countless experiments.

    私は最新の技術を見るのがとても好きで、毎シーズンあたらしい素材に触れては想像を巡らせています。今季は驚くほど美しく広がるストレッチ素材との出会いがすべての出発点となりました。この素材の上下をスーツでドッキングしたらどのように服が弾むだろう?などイメージとアイデアをパタンナーに伝えながら形にしていきます。繋ぎの内周と外周の差をどうやって埋めるのか、フォルムを支える副資材の分量、着用時の着心地など、数をあげればきりがないほど試行錯誤の連続です。

  • So it is a collection that began with the encounter with fabrics. How do you come across such materials?素材との出会いから始まったコレクション。そのような素材とはどうやって出会うのですか?

    Our textile division and production control staff visit factories to get the latest info on fabric development. I put a tremendous amount of time into looking at a lot of materials,but this work is indispensable because we value the creativity that is brought out by chance encounters. The same works not only for woven fabrics, but also attachments and knitwear, too.

    専属の生地担当者や生産管理がとにかく足を使って生地開発の最新情報をリサーチしています。集約すると毎回すごい量になりますが、偶然の出会いによって引き出される創造性を大切にしているのでこの作業は毎回欠かせません。素材だけではなく、付属やニットに関してもその考え方は共通しています。

  • So, your quest for materials is connected to TOGA's highly original creativity. What made you interested in clothes in the first place?素材への探究心がTOGAの独創的なクリエイションに繋がるんですね。そもそも洋服に興味を持つきっかけとは?

    I grew up as the youngest of three sisters, and my family always praised me for my good taste when choosing clothes for the entrance ceremony of elementary school, shopping trips and so on. When I was a kid, I didn’t have many chances to choose what I liked, so I’m glad that they praised me for that. I think that’s what first sparked off my interest.

    私は三人姉妹の末っ子として奔放に育ったのですが、小学校入学式の洋服を自分で選ばせてくれたり、買い物でも私の選ぶ服はセンスがいいと家族がいつも絶賛してくれました。子供時代は好きなものを選択できる機会が少ないので、余計に自分の感覚を褒めてもらえたことが嬉しくて。それが興味を持つきっかけに繋がったと思います。

  • When did you start to be aware of designers?デザイナーを意識し始めたのはいつごろですか?

    When I was in junior high school and high school, my desire for approval and self-esteem grew, and as I began to face my personality, I was not accustomed to the surrounding environment and social trends. At that time, I was shocked to see the collections of Comme des Garcons and Vivienne Westwood. Back then, I wasn’t so conscious of it, but with the help of my rebellion against conservative women, I was very attracted to the avant-garde clothes made by female designers. On the contrary, I wasn’t interested in clothes made by male designers.

    中学・高校時代になると承認欲求や自尊心が大きくなり、自分の個性と向き合い始めたことで周囲の環境や社会の流れに馴染めない自分がいました。そんなときにコム・デ・ギャルソンやヴィヴィアン・ウエストウッドのコレクションを見て大きな衝撃を受けたんです。その時はそこまで意識していませんでしたが、保守的な女性に対する反抗心も手伝って、女性デザイナーが作る前衛的な服にとても惹かれました。逆に男性デザイナーが作る型にはめたような服には全然興味が持てませんでしたね。

  • You learned a lot from fashion during a sensitive period?多感な時期にファッションから多くを学ばれたんですね。

    I aspired to become a designer because clothes gave me support to overcome my weaknesses. There is no simpler tool for expressing yourself than by accepting that your personality is different from others’. I think the big advantage of fashion is that minorities can send messages to majority. TOGA’s creativity is not easy, but I hope that people find a new way to see themselves when they’re thinking about how to wear one of my designs – if it could be a positive support that would be a wonderful thing.

    私がデザイナーを志したのは、自分の弱い部分を洋服が支えてくれたからです。他者と違う自分の個性を受け入れて、自己を表現する手段としてこれほど簡潔なツールはありません。マイノリティからマジョリティに対してメッセージを発信できるのがファッションの大きな利点だと思います。TOGAのクリエイションは簡単ではありませんが、この服をどう着ようかと考えることで自分を見つめ直せたり、ポジティブなサポートができれば素晴らしいですね。

  • Please tell us what you are personally interested in recently.いま個人的に気になっていることを教えてください。

    I think that there’s a big difference between something being visually easy-to-understand and catchy and something explanatory being catchy and easy-to-understand, and I’m interested in artists who fill the gap. I’m especially interested in female manga artists Natsujikei Miyazaki and Pesuyama Poppy. Natsujikei wrote manga like “Adam to Eve no Rakuen Tsuihou Sareta Kedo…” (Kodansha) and “Anata wa Bun-chan no Koi (Kodansha)”. They’re so interesting I’ve read almost all of them. Pesuyama wrote “Jibun no karada o yurusu made” (Shogakukan), which was deeply interesting. There are many other artists I like, and I’m especially interested in those who are trying to create a better world in a world where various things are happening.

    見た目でわかりやすくキャッチーであることと、わかりやすく伝えるための説明は全然違うものだと思っていて、その間を埋めている作家さんに興味があります。いま気になっているのは、女性のマンガ家さんで、宮崎夏次系さんとペス山ポピーさん。夏次系さんは”アダムとイブの楽園追放されたけど…(©宮崎夏次系╱講談社)” “あなたはブンちゃんの恋(©宮崎夏次系╱講談社)”とか、ほんとに面白くてほぼ全部読んでいると思います。ペス山さんは”女(じぶん)の体をゆるすまで(©ペス山ポピー╱小学館)”とか興味深かったです。他にも好きなアーティストはたくさんいて、様々な事が起こっている世の中で、より良い世界を作ろうと取り組んでいる人には特に興味を持っています。

  • What specifically were you attracted to?二人のどこに惹かれるのでしょう?

    What they both have in common is that they analyze their daily lives very deeply and depict them in detail. Their depiction of trivial matters of the heart is philosophically expressed, but the painting is pop and nostalgic and modern. It’s interesting that there is such a writer’s character and it’s not just documentary.

    二人に共通しているのは、日常をとても深く分析して詳細に描き出す点です。些細な心の描写を哲学的に表現されるのですが、絵はポップで懐かしい感じがして現代的。そういう作家性があってドキュメンタリーだけじゃないっていうところがおもしろいですね。

  • You're really a big fan, then: Your passion really comes across! Does it affect your creations?本当にお好きなんですね、情熱が伝わってきます。それがご自身のクリエーションに影響することは?

    Unfortunately not at all so far. I wish I could connect a little better just because I really enjoy my life. But I like lending and borrowing books that interest me with my friends. It’s inspiring to have a relationship where you can share your thoughts about how good this book was and how that book wasn’t interesting. Basically, I like radio, mostly for the music. You can find new cool songs you never heard before, and the voices of people who don’t even know your face are strangely worrisome. I’m often surprised and interested in it at first glance, so I think that’s part of my clothing-making process.

    残念ながら今のところまったくありません。本当に人生を楽しませてもらってるだけで、そこがもう少し上手く繋がればいいのですが。でも、友達との気になる本の貸し借りは好きです。これ良かったよとか、これは面白くなかったとか感想を言い合える関係は刺激になります。音楽も基本的にラジオが一番好きです。前知識もなくかっこいい曲と出会えたり、顔も知らない人の声が妙に気になったり。初見で驚かされて興味を持つことが多いので、それは私の服づくりのプロセスとも重なるところだと思います。

  • What is the future image of the brand that you envision in the future as you celebrate the 25th anniversary of its establishment?ブランド設立25周年を迎えこれから思い描くブランドの未来像とは?

    I strongly feel a change in the way younger generations think about their purchase decisions. I think that the way of thinking from the past, such as wanting something because a celebrity wore it, or to make look yourself rich, is disappearing at a tremendous pace. The key word in the future is “empathy” for the brand. From now on, it can be said that consumers are choosing designers. In the future, I would like to continue to show the creation that creates empathy while giving a clear message as TOGA.

    若い世代の購買意識の変化を強く感じています。あのセレブリティが着ていたからとか、お金持ちにみえるようにとか、そういったひと昔前のとらえ方はすごい勢いで無くなっていると思います。これからのキーワードとなるのはブランドへの”共感”です。これからは消費者がデザイナーを選ぶ時代と言えるのではないでしょうか。今後もTOGAとしての明確なメッセージを打ち出しながら、共感を生むクリエイションを見せていきたいと思っています。

  • Please give us a few words about Rakuten's "by R" project.楽天「by R」プロジェクトについて、ひと言お願いします。

    Although only a limited number of people were invited to the show due to Corona, we were able to approach a lot of people who had never heard of the TOGA brand thanks to the Rakuten “by R” project. By continuing this kind of activity in the future, I hope that something will snare the hearts of those who have seen our collection.

    コロナ禍でショーには限られた人数しかお呼び出来ませんでしたが、楽天「by R」プロジェクトを通してTOGAを知らなかった方々にも多くのアプローチをすることができました。今後もこのような活動を続けていくことで、私たちのコレクションを見てくれた方々の心に何かがフックしたら嬉しいです。

  • TOGA  2223 AW COLLECTION

     

    Click here to purchase the magazine from our official store

    gap PRESS  vol.167

    TOGA  2223 AW COLLECTION

     

    インタビュー掲載号のご購入はこちら

    gap PRESS  vol.167