DICTIONARY

INTERVIEW
Mysterious Design Team “KHOKI” Proves Communal Creativity Can Work 謎多きデザインチーム"KHOKI"が⽰す  共同体的創造性のかたち
  • INTERVIEW
  • DESIGNER
  • INTERVIEWER : DAISUKE SHOJI
  • Photographer : KOJI YMADA

Mysterious Design Team “KHOKI”
Proves Communal Creativity Can Work
「謎多きデザインチーム"KHOKI"が⽰す
共同体的創造性のかたち」

This is a continuation of the interview with KHOKI that began in gap PRESS magazine. We will dig deep into the inside story of the brand’s most interesting products and the inner workings of the design team!

WEB 版では、gap PRESS vol.185の誌面上で紹介しきれなかった「KHOKI」インタビューの続きをご紹介します。気になるプロダクトの裏話やデザインチームの内側を深堀りします!

  • The castle motif that appeared in the first look was very symbolic. What is the story behind that design?ファーストルックに登場したお城のモチーフがとても象徴的でした。あの絵柄にはどのような背景があるのでしょう?

    The design is based on memories from a trip to Romania we took as a team. A painting of an old European castle is decorated with patchwork and embroidery to create a fantastical atmosphere. The inspiration for this season is the image of wandering through a slightly disturbing and fantastical “night forest,” and the designs were filled with nostalgia and the romantic vibes of old Eastern Europe,with a castle slowly emerging from among the trees.

    以前チームでルーマニアを旅した際の記憶がベースになっています。ヨーロッパの古城が描かれた絵画に、パッチワークや刺繍で立体的に装飾を施し、ファンタジックな雰囲気に仕立てました。今季のインスピレーション源となった 少し不穏で幻想的な“夜の森” を彷徨っているイメージで、昔の東欧的なノスタルジーやロマンチックな香りをまとわせ、木々の間から少しずつお城が姿を現すような、そんなストーリーを意識しています。

  • Those fluffy knitwear pieces had a lot of impact!モコモコとしたニットベストもインパクトがありました

    Those knitwear pieces were the only things I had in mind at the early stages of developing the collection, and they were created with a motif of dead leaves put together with a student from an art school in Berlin who came to work for us as an intern for six months. Because of that process, I personally have a special attachment to it. She is skilled in knitting techniques, and while creating them we discussed even the smallest details, from the selection of yarn and knitting methods to the dyeing techniques to reproduce the colors of dead leaves.

    あのニットはショーの初期段階からイメージしていた唯一のルックで、ベルリンから半年間、インターンで来てくれていた美大生の子と一緒に枯葉をモチーフに制作したものです。そんなプロセスもあり、個人的にも特別な思い入れがあります。彼女は編みの技術に長けていて、糸の選定や編み方、枯葉の色味を再現するための染色技法まで、細かな部分までディスカッションを重ねながら制作しました。

  • KHOKI items feature elaborate details such as embroidery, dyeing, and three-dimensional cutting.KHOKI のアイテムには、刺繍や染⾊加⼯、⽴体的なカッティングなど、⼿の込んだディテールが随所に⾒られますね

    Yes. Our design team is made up of staff who were originally good at making patterns, so we are constantly updating our three-dimensional patterns. We also incorporate traditional handmade techniques such as garment processing and Indian-style hand embroidery. We don’t often get the feeling that prints and colors make us feel good, so updating the details and shapes is what makes us feel fresh.

    デザインチームは、元々パターンが得意だったスタッフで構成されているので、立体的なパターンのアップデートは常に行っています。製品加工やインドの手刺繍のようなハンドメイドによる伝統技法も毎回取り入れていますね。プリントや色使いで気分が上がるという感覚があまり無いので、ディテールやフォルムのアップデートが私たちにとっての新鮮さにも繋がっているんです。

  • I'm getting more and more intrigued by your design team. Please tell us about the composition of the team.デザインチームへの興味が増すばかりです。チームの構成について教えてください。

    Until last year we were a team of three, but now we’re up to six. As the director, I set the overall direction, and I am in charge of creating the image, organizing items, merchandising, and so on. On top of that, I am responsible for drawing up the overall plan, as well as making best use of the perspectives and skills of each team member. The team structure is the same as other apparel companies, with production management, pattern makers, sales, etc. However, we all come up with ideas together, and we have many discussions, riffing off each other’s “preferences” and “strengths.” I think that the ability to create such real products as a team is what makes KHOKI unique. Recently, we have increased the number of members and established a new structure, and I feel that our potential as a team has grown even further.

    昨年までは 3 名体制でしたが、現在は 6 名で活動しています。私はディレクタ ーとして全体の⽅向性を定めながら、イメージの構築やアイテム編成、マーチ ャンダイジングなどを⼿がけています。そのうえで、チーム⼀⼈ひとりが持つ視点やスキルを活かしながら、全体のプロットを⽴てる役割です。⽣産管理やパタンナー、セールスなど、チーム構成は他のアパレルさんと変わりません。ただ、企画は全員で出し合い、互いの“好み“や”強み“をぶつけながらディスカ ッションを重ねていきます。そういうリアルなプロダクトをチームで⽣み出していけることが、KHOKI ならではのオリジナリティだと思います。最近は⼈数が増えて新たな体制になったことで、チームとしてのポテンシャルもさらに広がっていると感じています。

  • What is the greatest strength of "KHOKI"? What are you most proud of?これだけは誇れるという「KHOKI」一番の強みはなんでしょう

    The team has a well-established ecosystem. We have a lot of design ideas, and we’re always circulating and polishing them. Some staff members are familiar with vintage clothing, while others are familiar with American culture, such as vintage bikes. Some like grotesque sculptors, like H.R. Giger, who designed “Alien.” Because everyone has completely different tastes and preferences, when we mix our “likes,” we create something unique and interesting. I think that’s our greatest strength.

    チームとしての生態系がしっかりと確立しているところですね。デザインの引き出しが多く、常にアイデアを循環させながらブラッシュアップしています。古着に精通しているスタッフがいたり、ヴィンテージバイクのようなアメリカンカルチャーに詳しい人もいる。「エイリアン」をデザインした H・R・ギーガーみたいにグロテスクな造形作家を好きな人もいたりします。みんな趣味趣向が全然違うからこそ、それぞれの”好き”が混ざった時に他にはない面白いものが生まれるのでしょうね。そこが一番の強みだと思います。

  • What are the values and principles that you share as a team?チームのクリエーションにおいて、共有している価値観や理念があれば教えて下さい。

    Rather than a hierarchical style of creation where you just follow someone’s instructions, we value that all team members think and take responsibility for their work. I think that everyone shares the same level of attitude toward manufacturing, such as the standards for quality and lines that cannot be crossed. I feel that this high level of awareness supports the foundations of the KHOKI design team.

    誰かの指示通りにただ手を動かすような“サラリーマン的”なものづくりではなく、チーム全員が考え、個々に責任を持って取り組むことを大切にしています。クオリティに対する基準や譲れないラインに対する考え方など、ものづくりに対する姿勢は全員が同じレベルで共有しているのではないでしょうか。その意識レベルの高さが、KHOKI デザインチームの根幹を支えていると感じます。

  • What are your thoughts about the current fashion industry?現在のファッション業界について、率直に感じていることはありますか?

    I think the value of fashion week itself is changing, including the system itself. Nowadays, anyone can self-produce, so I get the impression that consumers admire sophisticated editorial and things that express the community well on social media. Ten years ago, there may have still been many people who admired runway shows in Paris. Nowadays, there are more and more brands that place emphasis on communicating their ideas to people directly within their reach. This awareness is especially strong among my generation and younger generations. I am always on the lookout for ways to express myself more directly to consumers.

    ファッションウィークというシステムも含めて、その価値自体が変わってきてると思います。今は誰でもセルフプロデュースが可能な時代なので、編集が洗練されていたり、SNS 上でコミュニティを上手く表現しているものに対して、消費者は憧れを抱いている印象です。10 年前であればパリのランウェイショーに憧れる人もまだ多かったかもしれません。今はむしろ、自分たちの手の届く範囲でしっかり発信していくことに重きを置く、そんなブランドが増えていますよね。特に私の世代や、もっと若い世代はその意識がすごく強い。もっとダイレクトに消費者に届く表現方法はないかと常にアンテナを張っています。

  • Finally, do you have any plans to continue doing the show in the future?最後に、今後もショーを継続していく予定はありますか?

    We won’t hold a show every season. It’s healthier for us to choose the presentation format, depending on the team’s mood and the situation each time. It may be a different way of thinking from the traditional fashion flow, but we want to continue to explore ways of showing our products that are unique to KHOKI and resonate with our customers.

    毎シーズン、コンスタントにショーを開催することはありません。その都度、チームのムードや状況に応じて発表の形式を選ぶほうが私たちには健全なんです。これまでの王道的なモードの流れとは違う考え方かもしれませんが、今後も KHOKI らしい形で、顧客の方々に共鳴してもらえるような見せ方を模索し続けていきたいですね。

  • Editor's Note "Interview with KOHKI"インタビュー編集後記

    There were two things that impressed me during my interview with the KHOKI design team. The first was the flexible and free imagination that can only be achieved by a team of members with different personalities. Their creations, which are not bound by preconceived notions such as era or genre, but instead focus simply on their own feelings, truly symbolize the coming age of diversity. Another thing is KHOKI’s philosophy of pursuing a sense of closeness between customers and the team, which is reflected not only in the products but also in the operation of their EC site(eye) and the way the brand presents its worldview. I was very inspired by their sincere attitude of facing customers and paying close attention to every detail in order to convey the team’s values.

    In today’s fashion industry, where it is undeniable that consumers are being left behind, this interview gave me a chance to reconsider “What is the value of a brand?” The key to opening up the future may lie in customers and brands building “empathy” together. “After all, we want people to be excited about fashion,” they said, and I’m excited to see what the future holds for them.

     

    今回 KHOKI デザインチームの取材を通して、思わず唸ったことが二つあります。ひとつは、さまざまな個性を持ったメンバーが集うチームだからこそ生まれる、 “しなやか” で “自由” な発想力。時代やジャンルなどの既成概念にとらわれず、 “自分たちの気持ち” に素直にフォーカスする彼らのクリエーションは、まさにこれからの多様性の時代を象徴しているように感じました。そしてもうひとつは、プロダクトはもちろん、EC サイト(eye)の運営やその世界観の見せ方にまで貫かれた、顧客とチームの一体感を追求する KHOKI の理念。顧客と向き合い、チームの価値観を伝えようと細部にまで徹底してこだわる真摯な姿勢に、とても刺激を受けました。

    どこか消費者を置き去りにしている感の否めない昨今のファッション業界において、「ブランドの価値とは何か」をあらためて考えるきっかけにもなった今回のインタビュー。顧客とブランドが“共感“を共に築いていくことに、これからの時代を切り開く鍵があるのかもしれません。「やっぱり、ファッションでワクワクして欲しいですよね」と語る彼らのこれからの展開がとても楽しみです。

     

  • KHOKI OFFICIAL Instagram

    https://www.instagram.com/khoki146/

     

    KHOKI EC Site “eye”

    https://eye-khoki.com/

     

    You can purchase the issue featuring the full story interview here.

    gap PRESS vol.185

    KHOKI OFFICIAL Instagram

    https://www.instagram.com/khoki146/

     

    KHOKI EC Site “eye”

    https://eye-khoki.com/

     

    インタビュー本編の掲載号のご購入はこちら

    gap PRESS vol.185