DICTIONARY

INTERVIEW
Beauty Lies in Fluctuations and Fissures KEISUKEYOSHIDA at the 10-Year Mark 揺らぎの中に浮かぶ “美” の本質 「KEISUKEYOSHIDA」10年目の現在地
  • INTERVIEW
  • DESIGNER
  • Interview & Text : DAISUKE SHOJI
  • Photographer : KOJI YAMADA

Beauty Lies in Fluctuations and Fissures
”KEISUKEYOSHIDA” on his brand’s 10th Anniversary– Side Story
揺らぎの中に浮かぶ “美” の本質「KEISUKEYOSHIDA」10年目の現在地
こぼれ話

This website version continues the interview with Keisuke Yoshida, which could not be fully covered in gap PRESS vol. 186. We delve into his experiences in junior high school, his encounters with culture, and his path to becoming a designer. We delve into Keisuke Yoshida’s origins and the passion he puts into fashion.

web版では、gap PRESS vol.186の誌面上で紹介しきれなかった「KEISUKEYOSHIDA」インタビューの続きをご紹介します。中学時代の体験やカルチャーとの出会い、そしてデザイナーを志すまでの歩み。吉田圭佑氏の原点と、ファッションに込める思いを深堀りします。

  • What first sparked your interest in fashion?圭佑さんがファッションに興味を持ったきっかけを教えてください。

    When I was in my first and second years of junior high school, I went to a private school, so there were some kids dressed much mature, but there were still no “fashionable people” around me. I felt that there was a possibility that I could change that, and that’s what made me decide to take an interest in fashion.

     

    At the time, actor Joe Odagiri was on TV with a half-shaved head and was a fashion icon. When I saw him, I thought, “This is it!”, so I got the same hairstyle and went to school.

    中学1、2年生の頃、私立だったので多少色気のある子はいましたが、まわりにはまだ “おしゃれなやつ” がいませんでした。そこに自分が変われる可能性を感じて、「ファッションに興味を持とう」と決めたのがきっかけです。

     

    当時は俳優のオダギリジョーさんが半分坊主のような刈り上げでテレビに出ていて、ファッションアイコンでした。その姿を見て「これだ!」と思い、同じ髪型にして学校へ行ったんです。

  • That was a bold move! How did you feel at the time?思い切りましたね。そのときの心境は?

    At the time, I was having a very dull school life. It was an all-boys school, and there was an escalator system from elementary school onwards. There were kids who were good at sports, good-looking kids, smart kids – each of them was showing off their own individuality, but I felt inferior to all of them.

     

    I couldn’t accept not excelling at anything, so I started thinking about what I could do. Eventually, people started writing bad things about me on the school’s underground websites. I guess my eccentric behavior wasn’t very funny to the people around me.

    当時の僕は、とても冴えない学校生活を送っていました。男子校で、小学校からのエスカレーター式。運動ができる子、容姿のいい子、勉強ができる子、それぞれが個性を発揮するなかで、僕はどれも劣っていると感じていました。

     

    そんな冴えない自分を受け入れることができず、「自分にできることは何か」を考えた結果だと思います。でも、それによって学校の裏サイトで悪口が書かれるようになり始めて。僕の突飛な行動が周囲にはおもしろくなかったんでしょうね。

  • It made you feel like you'd been rejected?自己否定されたような感覚になりますね。

    Yes, so. Even though I’m sure it was only a few people who were actually involved, I had the impression that everyone at school was rejecting me. So when I see the recent social trend of excessive bashing and being bashed, it feels like it’s getting even bigger.

     

    Originally, entertainers were free to exist outside of society, like Kabuki actors. But now, more than anyone else, they are expected to be socially conscious. I think that applies to us writers and creators as well. I think we live in an age where we must always have a sense of responsibility and tension. For me, fashion was the only salvation that allowed me to feel that I had changed.

    そうですね。実際に関わっていたのはきっと数人なのに、学校中の人が僕を否定しているかのように錯覚していました。だから最近の、人を過剰に叩いたり叩かれたりする社会の風潮を見ていると、それがさらに肥大化しているように感じます。

     

    本来、芸能人は歌舞伎者のように社会に属さない存在でよかったはずです。でも今では、誰よりも社会性が求められています。それは僕たちのような作家や表現者もそうではないでしょうか。常に“責任感や緊張感”を抱えていなければいけない時代なんだと思います。

     

    僕にとってファッションは、自分が変わったと実感を与えてくれる唯一の救いでした。

     

  • First of all, why did you choose fashion?そもそも、なぜファッションを選んだのでしょうか?

    I’ve always been the type who lacked confidence in myself, so even though music can change my mood, it’s hard to really feel the change because it’s invisible. Fashion was different in that respect.

     

    For example, if you dye your hair blonde, even if people around you look at you negatively, you can have a real sense of change. I found that very appealing.

    僕は自分に自信がないタイプだったので、音楽で気分が変わることはあっても、目に見えないので変化を実感しづらい。その点、ファッションは違いました。

     

    たとえば髪を金髪に染めれば、たとえ周囲から否定的に見られても、自分が変わったという確かな実感を持つことができる。そこに強い魅力を感じたんです。

  • What did you actually dress like?実際どのような格好をしていたのですか?

    I didn’t have much money in junior high, so I just read all the fashion magazines I could get my hands on. I was from a downtown area of Tokyo, and there was only small bookstores, so I could only get a limited number of magazines. But still, I tried to make fashion my own by reading a wide range of magazines I could get, from street snap to hip old man style.

     

    Among all that, the first thing I wore was STÜSSY. Because Ikebukuro PARCO was on my way to school. It was a place that seemed to encapsulate the culture of the time, with a game center in the semi-basement entrance, a sneaker shop on the first floor, STÜSSY and L.H.P on the upper floors, and even a music store and CD shop. I started going there frequently and gradually became absorbed in the world of fashion.

    中学時代はお金もなかったので、とにかくファッション誌を読み漁っていました。地元は東京の下町で、小さな本屋しかなく、限られた雑誌しか手に入りません。それでもストリートスナップ系からちょいワルオヤジ系まで、そこにある全てを幅広く読み、とにかくファッションを自分のものにしようとしていました。

     

    そんな中で最初に身につけたのはSTÜSSYです。通学路に池袋P’PARCOがあったから。そこは当時のカルチャーが凝縮されたような場所で、半地下の入り口にゲームセンター、1階にはスニーカーショップ、上階にはSTÜSSYやL.H.Pなどが並び、さらに楽器屋やCDショップまで揃っていました。そこに足繁く通うところから、ファッションの世界にどんどんのめり込んでいきました。

  • When did you first become aware of high fashion?モードを意識し始めたのはいつ頃ですか?

    When I was in my third year of junior high school, I came across gap PRESS magazine and learned about the field of high fashion for the first time. Not kidding!!  When I opened the magazine, I was greeted with a row of looks from the collections, and I was shocked to discover the next level of fashion, something that I had previously only understood as “something I would wear” – right there there was another world of designers and runway collections.

    中学3年の頃、「gap PRESS」に出会い、初めてモードの世界を知りました。これは忖度ではありません笑。本を開くとコレクションのルックがずらりと並んでいて、それまで「自分が着るもの」としてしか見ていなかったファッションの奥に、デザイナーやコレクションという世界が広がっていることに衝撃を受けました。

  • What made you want to become a designer?デザイナーを志したきっかけとは?

    At the time, I only knew designers like Margiela and LEMAIRE as “people who make cool clothes.” But when I learned that there was a lot of thought, history, and context behind them, I began to dig deeper into fashion.

     

    I was deeply moved by the beauty and unknown world that was unfolding before me. I truly feel that fashion freed me from the narrow world of school life. Through that experience during my high school years, I began to think that I wanted to become a designer.

    当時は、マルジェラやルメールといったデザイナーを「かっこいい服を作る人」程度にしか認識していませんでした。でもその背後に思想や歴史、文脈があると知り、ファッションをさらに深く掘りさげるようになっていきました。

     

    美しいものや未知の世界が自分の前に広がっていることに心から感動しました。ファッションが学校生活という狭い世界から自分を解き放ってくれたように実感しています。その体験を経て、高校時代には「デザイナーになりたい」という思いが芽生えたんです。

  • So you then went to Rikkyo University.それから立教大学に行かれたのですね。

    I actually wanted to go to a fashion school, but my parents wanted me to go to university. At the time, I didn’t have good grades and was treated as a poor student at school. But I didn’t want people to think that I had run away to the world of fashion because I wasn’t good at studying, so I went to university and majored in the course of Philosophy and Creative Writing.

    Fashion was at the heart of my life even while I was a student. I joined the so-called “Fashion Club” at my university, where I would put on fun shows, and I also went to fashion events, designer talk shows and study groups, which were all the rage at the time.

    本当は服飾専門学校に進みたいと思っていたのですが、親から大学に進学してほしいと言われていました。当時は成績が良いわけでもなく、学校では劣等生扱い。でも「勉強ができないからファッションに逃げた」と思われるのが嫌で、大学に進学し、文芸・思想専修という学科に入りました。

     

    在学中も心の中心にあったのはファッションでした。名ばかりのファッションサークルで遊びのようなショーをしたり、当時盛んだったファッション批評の場やデザイナートークショー、勉強会に足をはこんだりもしていました。

  • You attended “coconogacco” while you were in university, and then studied clothing design at A.M.I by ESMODE. Are there any memorable episodes on your path to your debut?大学在学中から「ここのがっこう」に通い、その後「エスモードA.M.I」で服づくりを学ばれましたね。デビューまでの道のりで、印象的なエピソードはありますか?

    At coconogacco, everyone around me was already able to make clothes. I was going to the school while living a unemployed-kids like life for a year even after graduating from university, and although I managed to make clothes, they were nowhere near the level I could show to other people.

     

    At the time, my class at coconogacco was aiming to enter the Italian competition “ITS.” Not yet experienced enought, I was suddenly thrown into a situation where I was taking on the world. Still, I had a strong desire not to lose, so I continued to desperately search for my own identity, even openly reflecting my past experiences of being bullied and the feelings and conflicts I had from those experiences.

     

    That trial and error, and the presence of designers of my generation, have become a definite asset to me today.

    「ここのがっこう」では、とにかくまわりがすでに服を作れる人たちばかり。僕は大学卒業後の1年間ニートのような生活を送りながら通っていて、なんとか服は作っていましたが、とても人に見せられるレベルではありませんでした。

     

    当時のここのがっこうのクラスでは、イタリアのコンテスト「ITS」を目指していました。まだ未熟なまま、いきなり世界に挑むような状況に放り込まれたんです。それでも負けたくないという気持ちだけは強かったので、過去のいじめられた経験やそこにあった心情や葛藤をさらけ出しながら必死に自分らしさを模索し続けました。

     

    そうした試行錯誤や同世代デザイナーたちの存在が、今の自分にとって確かな財産になっています。

  • Who has influenced your creations?ご自身のクリエーションに影響を与えた存在は?

    I’m influenced by so many things that it’s difficult to choose, but if I had to pick, it would be the Antwerp designers of the 90s. I was really drawn to their diligence, the way they created silhouettes, and their slightly gloomy atmosphere.

     

    I’ve also been greatly influenced by conversations with close seniors, friends, and writers, including Yasuhiro Mihara. A variety of other things have also influenced me, including books, music and TV culture. It’s like letting the knowledge and sensations I’ve absorbed mature within me and turning them into my own intellect. Ultimately, I think that many of these influences quietly live on in our daily lives.

    いろんなものに影響受けているので選ぶのが難しいですが、あえて挙げるとすれば、90年代のアントワープのデザイナーたちですね。勤勉さやシルエットの作り方、少し陰鬱な空気感などに強く惹かれました。

     

    また、三原康裕さんをはじめ、親しくしてくださる先輩や友人、作家たちとの会話からもたくさんの影響を受けています。そのほかにも本や音楽、T Vカルチャーなどからも多様な影響を受けてきました。吸収した知識や感覚を自分の中で熟成させて自分の知性にしていく感覚です。結局、影響の多くは日常の中にひっそりと息づいているのだと思います。

  • What do you want to communicate as a designer?デザイナーとしてこれから伝えていきたいことを教えてください。

    I think what’s interesting about fashion is that it’s a mirror that reflects the times. For example, it’s often said that “every design in fashion has already been done before” but even if the design techniques are the same, the meaning and vision presented change as the times change like from the ’90s to the ’00s to the ’20s.

     

    Sometimes originality can be born just by changing your perspective, and even if you’re limited, you’re sure to make a new discovery and think, “I never thought of that before.”

     

    No matter what era we live in, people can discover a new side of themselves through fashion. Even if that change involves failure or pain, I believe that it’s in that uncertainty that the “fun” lies.

    ファッションの面白さは、その時代を映す鏡でもあると思います。たとえば「もうファッションはデザインがやり尽くされた」とよく言われますが、同じようなデザインの手法でも、90年代、00年代、20年代と時代が変われば、提示する意味やビジョンは変わっていきます。

     

    視点を変えるだけでオリジナリティが生まれることもあるし、制限があっても「この手があったか」という発見は必ずあるはずなんですよね。

     

    どんな時代であっても、人はファッションを通して新しい自分に出会える。たとえそれが失敗や痛みを伴う変化であっても、その揺らぎの中にこそ“面白さ”があると僕は信じています。

  •  

     

     

     

    Editor’s Note “Interview with KEISUKE YOSHIDA”

     

    We delved deeper into Keisuke’s origins, which we weren’t able to cover in the e-book version. What did you think? What particularly impressed me about this interview was his approach to creating clothes, as if he were weaving a personal novel. He truly loves fashion, he just can’t help it. That feeling was conveyed in every word he spoke. Keisuke’s story is still in the middle, and it looks like his worldview will continue to expand. I look forward to keeping an eye on his future journey and seeing what new page KEISUKEYOSHIDA will weave next.

     

     

     

     

    インタビュー編集後記

     

    電子書籍版では語りきれなかった圭佑さんの原点を深掘りしましたが、いかがだったでしょうか。今回お話を伺って特に印象的だったのは、まるで私小説を紡ぐように、服づくりに向き合うその姿勢です。本当にファッションが好きで好きでしょうがない。その気持ちが言葉の端々から伝わってきました。圭佑さんの描く物語はまだ途中、その世界観はさらに広がりを見せてくれそうです。KEISUKEYOSHIDAが次にどんな新しいページを紡ぐのか、今後の歩みにも注目していきたいです。

  •  

     

     

     

     

    KEISUKEYOSHIDA OFFICIAL SITE

    https://keisukeyoshida.com/

     

    KEISUKEYOSHIDA OFFICIAL Instagram

    https://www.instagram.com/keisukeyoshida_official/

     

    KEISUKEYOSHIDA OFFICIAL YouTube

    https://www.youtube.com/@KEISUKEYOSHIDA_officialchannel/videos

     

    You can purchase the issue featuring the full story interview here.

    gap PRESS vol.186

     

     

     

     

     

    KEISUKEYOSHIDA OFFICIAL SITE

    https://keisukeyoshida.com/

     

    KEISUKEYOSHIDA OFFICIAL Instagram

    https://www.instagram.com/keisukeyoshida_official/

     

    KEISUKEYOSHIDA OFFICIAL YouTube

    https://www.youtube.com/@KEISUKEYOSHIDA_officialchannel/videos

     

    インタビュー本編の掲載号のご購入はこちら

    gap PRESS vol.186